Tintenfischringe im Ausbackteig – eine lustige Übersetzung
Thursday, June 12th, 2008Ich habe schon mehrfach über Übersetzungen ins Deutsche geschrieben die etwas schiefgegangen sind. Heute schreibe ich über eine die weniger schiefgegangen ist, jedoch etwas seltsam klingt. Ähnlich wie es bei dem Wort Parkieren war.
Im Deutschen würde man eher frittierte Tintenfischringe sagen und der Teig wird weniger beachtet. Vergleichsweise wie mit Zwiebelringen bei einem Fast Food Restaurant.
Ein anderer Aspekt ist: einerseits findet man das Wort “Ausbackteig” in Rezepten bei Google sehr oft, im Duden ist es jedoch nicht aufgeführt. Ich denke es ist Auslegungssache ob die Übersetzung “richtig” oder “falsch” ist.
Was meinen Sie?